Overblog
Edit post Folge diesem Blog Administration + Create my blog
Bac Allemand

MYTHEN UND HELDEN DIE LORELEI

7. Juni 2013, 11:05am

Veröffentlicht von nathalie bocklandt Laglaive

 Das Loreleylied

1823  Heinrich Heine 


Ich weiß nicht, was soll es bedeuten(1),
Dass ich so traurig bin (2);
Ein Märchen aus uralten Zeiten(3),
Das kommt mir nicht aus dem Sinn(4).

Die Luft (5) ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes(6) Geschmeide(7) blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied(8) dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer(9), im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh(10);
Er schaut nicht die Felsenriffe(11),
Er schaut nur hinauf in die Höh´.
Ich glaube(12), die Wellen verschlingen(13)
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.


1 bedeuten - signifier
2 Cette tristesse sans raison apparente est un des sujets de prédilection des Romantiques : le spleen, la nostalgie (die Sehnsucht).
3 aus uralten Zeiten – un conte de fée datant de temps très anciens  Mais en fait, la légende de la « Lore Lay » avait été inventée par Clemens BRENTANO tout juste 20 ans auparavant. HEINE se moque donc de l’intérêt des poètes romantiques pour les contes anciens. Dans le poème de BRENTANO, Loreley exerce un charme sur tous les hommes et les séduit grâce à sa beauté. Même l’archevêque qui doit la ramener sur le droit chemin, lui succombe. Il ordonne que Loreley soit amenée dans un monastère pour rompre la malédiction de son charme irrésistible et dévastateur qui selon les gens, est dû à un amour malheureux. En effet, Loreley reconnaît dans l’archevêque son amour d’antan mais il appartient maintenant à l’église. Elle se jette de la falaise dans le Rhin.
http://www.loreley.de/loreley/loreley.htm
4 ne veut pas sortir de mon esprit
5 die Luft – l’air
6 golden – un des mots favoris des Romantiques : HEINE se moque d’eux en l’utilisant à outrance …
7 ses parures en or brillent dans la lumière du soleil couchant
8 das Lied – la chanson  est devenu un genre musical, « le lied » ( voir les Lieder de Schubert, comme « La truite » ou « Le roi des aulnes ».)
9 das Schiff – le bateau der Schiffer – le batelier
10 das Weh = der Schmerz – la douleur
11 die Felsenriffe – les récifs
12 ich glaube … : HEINE se moque encore. Comment pourrait-il ne pas se rappeler la fin si dramatique de ce conte ?
13 les vagues engloutissent le batelier et son bateau
Kommentiere diesen Post